Bapak, Guru, Tuan, Tuhan
Dalam naskah Perjanjian Baru ada beberapa istilah yang dipakai untuk sapaan. Untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia, istilah-istilah itu harus dianalisis komponen maknanya sebelum dipindahkan dan dicarikan padanan yang paling sesuai, umum dan wajar dalam bahasa Indonesia.
Sebagai pembanding dicantumkan beberapa terjemahan dalam bahasa Melayu/Indonesia:
- Shellabear : Perjanjian Baru karya W. G. Shellbear (1929)
- TL : Perjanjian Baru Terjemahan Lama karya W.A. Bode (1938)
- TB : Perjanjian Baru Terjemahan Baru karya tim NBG/LAI (1974)
- BIS : Perjanjian Baru Bahasa Indonesia Sehari-hari karya tim Lai (1985)
I. Rabbi: kata yang dipinjam dari bahasa Aram ini dipakai untuk menyapa seorang guru agama Yahudi yaitu orang yang dipandang memiliki keahlian menafsir Alkitab, dan juga dipakai untuk menyapa Kristus. Berati orang yang menyapa Yesus dangan sapaan Rabbi menganggap Yesus sebagai seorang guru. Sapaan ini juga digunakan untuk memanggil Yohanes Pembaptis (
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 23:7 | Rabbi | Guru Besar | Rabi | Bapak Guru |
| Mat. 26:25,49 | Guru | Rabbi | Rabi | Bapak Guru |
| Mrk. 14:45 | Guru | Rabbi | Rabi | Bapak Guru |
| Yoh. 3:26 | Guru | Rabbi | Rabi | Pak Guru |
| Yoh. 1:38 | Rabbi (Guru) | Rabbi (Guru) | Rabbi (Guru) | Rabi (artinya guru) |
| Yoh. 3:26 | Rabbi | Rabbi | Rabi | Pak Guru |
| Mrk. 11:21 | Rabbi | Rabbi | Rabi | Bapak Guru |
| Mrk. 9:5 | Rabbi | Rabbi | Rabi | Pak Guru |
| Mrk. 11:21 | Rabbi | Rabbi | Rabi | Bapak Guru |
II. Rabbouni: transkripsi Aram ini secara harafiah berarti “guruku” dan biasanya dipakai untuk menyapa guru agama Yahudi dan khususnya pimpinan Sanhedrin yang keturunan Hillel. Sapaan ini lebih terhormat daripada “Rabbi”. Si buta Bartimeus yang disembuhkan oleh Yesus memanggil Yesus Rabbouni (
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mrk. 10:51 | Guru | Guru | Rabuni | Pak Guru |
| Yoh. 20:16 | Rabboni (Guru) | Rabbuni (Guru) | Rabuni (Guru) | Rabuni (Guru) |
III. Didaskale: merupakan bentuk vokatif—panggilan atau sapaan—yang bentuk nominanya didaskalos dan berasal dari kata kerja Yunani didasko. Kata ini diterjemahkan dengan guru atau pelatih (Yoh. 1;38). Yesus sering disapa dengan didaskale (bnd.
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 10:24 | Guru | Guru | Guru Rabi (Guru) | Guru Rabi (artinya Guru) |
| Yoh. 1:38 | Rabbi (Guru) | Rabbi (Guru) | Rabuni (Guru) | Rabi (artinya guru) |
| Mat. 23:7; 8 | Guru + Guru kamu | Guru Besar + Guru kamu | Rabi + Rabimu | Bapak Guru + Gurumu |
IV. Epistata: bentuk vokatif dari kata Yunani epistates ini merupakan sapaan yang dipakai kepada orang yang berkedudukan tinggi, biasanya diterjemahkan pemimpin atau guru.
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Luk. 5:5 | Rabbi | Rabbi | Guru | Bapak Guru |
V. Kurie: bentuk vokatif dari kata Yunai kurios yang memilik banyak arti dan penggunaan. Berikut ini beberapa makna kata kurios –baik sebagai sebutan (term od reference), sapaan (term of address) maupun sebagi gelar:
1. Pemilik yang menguasai sebidang tanah, hamba atau budak.
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Luk. 19:33 | tuannya | Orang yang | Orang yang pemiliknya | Mempunyai empunya |
| Mat. 20:8 | tuan | tuan | Tuan | pemilik kebun |
| Kis. 16:16 | tuan-tuan | tuan-tuan | tuan-tuan | majikan-majikan |
| Gal. 4:1 | tuan | tuan | tuan | Orang yang mengawasi |
2. Majikan:
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 6:24 | tuan | tuan | tuan | Majikan |
| Mat. 24:50 | tuan | tuan | tuan | tuan |
| Ef. 6:5 | tuan | tuan | tuan | tuan |
3. Kaisar atau Raja
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Kis. 6:24 | Tuan segala tuan | dipertuan baginda | Kaisar | Kaisar |
| Why. 17:14 | Raja segala raja | Tuan sekalian tuan | Tuan diatas segala tuan | Tuhan segala tuan |
4. Berhala-berhala (pemakaian ironis)
| Shellabear | TL | TB | BIS | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 1Kor. 8:5 | (bnd. Yes. 26:13) | dewa-dewa | dewa-dewa | ‘tuhan’ | tuhan |
5. Sapaa penghormatan yang ditujukan kepada seorang ayah, suami, tuan, penguasa, mailaikat, orang yang belum dikenal, dan kepada Yesus dalam arti biasa maupun arti yang khusus.
a) ayah
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 21:29 | tuan | tuan | bapa | ayah |
b) suami
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| 1Ptr. 3:6 | tuan | tuan | tuan | tuan |
c) tuan
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| 1Ptr. 3:6 | tuan | tuan | tuan | tuan |
| Luk. 13:8 | tuan | tuan | tuan | tuan |
d) penguasa
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 27:63 | tuan | tuan | tuan | tuan |
e) malaikat
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Kis. 10:4 | tuan | Tuhan | Tuhan | Tuan |
| Why. 7:14 | Tuan | Tuan | tuan | Tuan |
f) orang yang belum kenal
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Yoh. 12:21 | Tuan | Tuan | Tuan | Saudara |
| Yoh. 20:15 | Tuan | Tuan | Tuan | Pak |
| Kis. 16:30 | Tuan-tuan | Tuan-tuan | Tuan-tuan | Tuan-tuan |
| Kis. 9:5 | Rabbi | Tuhan | Tuhan | Tuan |
| Kis. 22.8 | Rabbi | Tuhan | Tuhan | Tuan |
Yesus disapa kurie oleh orang banyak
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 8:2 | Rabbi | Tuhan | Tuan | PAk |
| Yoh. 4:11 | tuan | tuan | Tuhan | Tuan |
Yesus juga disapa kurie oleh pengikut-pengikutnya
| Shellabear | TL | TB | BIS | |
|---|---|---|---|---|
| Mat. 8:25 | Rabbi | Tuhan | Tuhan | Pak |
| Luk. 5:8 | Rabbi | Tuhan | Tuhan | Tuhan |
| Yoh. 6:68 | Rabbi | Tuhan | Tuhan | Tuhan |
g) Dalam Septuaginta dan perjanjian Baru nama Tuhan YHWH diterjemahkan sebagai kurios ‘Tuhan’ (
Jadi, dalam Perjanjian Baru ada dua pemakaian kurie: pertama, pemakaian yang bersifat umum; kedua penggunaan khusus seperti yang dipakai oleh orang Yahudi dalam Septuaginta. Dalam arti kedua ini kurios “Tuhan’ merupakan gelar bagi Allah dan Kristus, yaitu Yang Berkuasa atas umat manusia.
Sejak awal pelayanan-Nya, Yesus disebut dengan gelar kurios dan disapa kurie (Tuhan) seperti dalam
Sejak itu (kecuali dalam
Kesimpulannya, setelah membandingkan ke-4 terjemahan Alkitab dalam bahasa Melayu dan Indonesia, terjemahan yang memadai adalah terjemahan yang mengalihbahasakan istilah-istilah dari sumber menurut makna dan fungsi kontekstualnya, lalu menggunakan padanan yang umum dan wajar dalam bahasa sasaran. Jadi, sesuai dengan konteksnya, Yesus dapat disapa dengan Pak, Bapak, Guru, atau Pak Guru, Tuan atau Tuhan.
Rujukan Pustaka
- Achtemeir, Paul J. (ed.). 1985. Harper’s Bible Dictionary. Sanfranscisco:Harper & Row
- Arndt, William F.; Gingrich, F. Wilbur; dan Danker, Frederick W. 1979. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Chritian Literature. Edisi ke-2. Chicago: University of Chicago.
- Buttrick, George A. (ed.).1962. The Interpreter’s Dictionary of Bible. Vol. 4. Nashville: Abington.
- Le’on-Dufour,Xavier. 1990. Ensiklopedi Perjanjian Baru. SaduranStefanLeks dan A. S. Hadiwinata. Yogyakarta: Kanisius.
- Louw, Johannes P. dan Nida, Eugene. 1998.Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. Vol 1 & 2. New York; United Bible Societies.
Sumber: Forum Biblika no 4